Kjeldearkiv:Brev frå Lesja til Amerika: Forskjell mellom sideversjoner

flytter ut en del materiale til nye artikler, noe layout
(flytter ut fra Kjeldearkiv:Brev frå Lesja til Amerika)
(flytter ut en del materiale til nye artikler, noe layout)
Linje 1: Linje 1:
{{Innhold høyre}}
<onlyinclude>'''[[Kjeldearkiv:Brev_fr%C3%A5_Lesja_til_Amerika|Brev frå Lesja til Amerika]]''' er avskrift av ei samling Amerika-brev sendt til Lars Jøraandstad (1873&ndash;1941) fra hans mor Anne (1846&ndash;1907), far Jakob (1824&ndash;1907), søsken Hans (1874&ndash;1965), Marit (1877&ndash;1951) og Johannes (1879&ndash;1918) og svoger Jonas Thøring (g.m. Marit, 1876&ndash;1950). Se [[Bygdebok for Lesja]] bd. 2 s. 214.
<onlyinclude>'''[[Kjeldearkiv:Brev_fr%C3%A5_Lesja_til_Amerika|Brev frå Lesja til Amerika]]''' er avskrift av ei samling Amerika-brev sendt til Lars Jøraandstad (1873&ndash;1941) fra hans mor Anne (1846&ndash;1907), far Jakob (1824&ndash;1907), søsken Hans (1874&ndash;1965), Marit (1877&ndash;1951) og Johannes (1879&ndash;1918) og svoger Jonas Thøring (g.m. Marit, 1876&ndash;1950). Se [[Bygdebok for Lesja]] bd. 2 s. 214.


Linje 28: Linje 29:


Avskriftene er gjort av John Einbu (john alfakrøll einbu.no)
Avskriftene er gjort av John Einbu (john alfakrøll einbu.no)
== Brev skrevet før 1900 ==


===Fra Anne Jøraandstad. 22. juli 1897===
===Fra Anne Jøraandstad. 22. juli 1897===
Linje 53: Linje 56:
{{Kjeldearkiv:Lesjabrev AJ 1899-12-29}}
{{Kjeldearkiv:Lesjabrev AJ 1899-12-29}}


== Brev skrevet 1900 - 1905 ==
===Fra Jakob Jøraandstad, mars 1900===
===Fra Jakob Jøraandstad, mars 1900===
{{Kjeldearkiv:Lesjabrev JJ 1900-03-xx}}
{{Kjeldearkiv:Lesjabrev JJ 1900-03-xx}}
Linje 81: Linje 85:


===Fra Jakob Jøraandstad. 6. mars 1902===
===Fra Jakob Jøraandstad. 6. mars 1902===
 
{{Kjeldearkiv:Lesjabrev JJ 1902-03-06}}
Kjære søn Lars.
 
I dag er det 5 ar siden du reiste fra barndomshjemmet til Amerika. Efter dine siste skrivelser til mig av 3dje januar og 6te februar, ser jeg at det staar godt til med eder, og at det har gaat godt med dig hele tiden, det kan jeg vel slutte deraf, at du er kommen i en saa god stilling, og at det er nok meget at takke Gud for at han har ført dig saaledes hittil. I Lesje kunde det paa ingen maade gaadt således til om du har været her. Her i vaare grender bliver det mer og mer øde og tomt, og folk hilser og undrer seg over hvorledes det skal bli sidst paa.
 
Svar: Ja, jeg har modtaget 40 kroner fra dig Lars. Tak for den gave. De var meget velkommen, vi havde fornødent bruk for dem strax. Disse fugle var meget skyre, de reiste hid og did, men Gud være tak, de jorde godt der de for hen. I Jøraandstad er det nokså bra. Ole har vært syg i 4 dage, men er nu bedre igjen. Anne har været meget daarlig i lengre tid, og har til dels ogsaa ligget til sengs i blant, men det er dog bra at Guri er jemme og jelper sin mor og os alle. Hun er stor og sterk og duelig og paapasselig til å jelpe til. Jeg er meget bekymret for min Anne, hun har taget meget af paa sine krefter. – Jeg vil sette alt i Guds hånd. Jeg vil ikke tale stort om mig selv, jeg har det noksaa trabelt med at skaffe ved til brendsel i ovnen, og om aftenene saa er jeg tret. Kr. og Ingeborg Stavem vil saa jerne faa brev fra dig. Naar vi treffer dem saa blir talen tilslut om en Lars, og Ingeborg begynder med hovedet på fald og begynder at graate om en Lars osv. De har nu 3 børn og kan snart vente en til. De har sladderaktige tjenere og forholdet mellom disse ektefolk – meget flaut, men saa faar den stakkels hustruen som oftest skylden, men det sidste er meget tvilsomt. Jeg skal nu hilse dig fra din mor og sige dig at hun blev saa hjertelig glad over at du er kommen i en […] og vi med. Den glede overgaar alt andet i verden thi da begynder man først at leve og blive glad, i haabet om at faa nyde den tilkommende herlighet som er i vente for alle dem som her har kjempet i troen for den tro som en gang er over […] de hellige.
 
Eders broder Jakob er nu skolegut, han er stor og sterk efter alderen og har særdeles gode evner til mangehaande ting. Jeg tenker meget og ofte paa hvorledes det kan blive med ham, om saa kan blive at hans foreldre kan blive taget fra ham, men ogsaa de øvrige af dem som et menneske kan kalde sine. Men man bliver dagstøt bunden i troen og i haabet paa den Gud som er de faderløses fader og som hører deres raab om frelse og forløsning fra den nærværende onde verden.
 
Jeg skal have havt to breve som skal være fremkommet til eder saa fremt alt er vel til lands og til hafs, og jeg ved ikke andet end at jeg i et af dem skrev at adressen til Marit endres til
 
Mis. Marit Jøraandstad, adr. Aksel Nergaard, Kjøbmandsgaarden N2, Trondheim. Marit taler meget om Amerika. Til slut […] Guds naade og hans Hellige aand fra eders foreldre, Moder og Fader i Jøraandstad.
 
PS. Jeg maa bede dig om at du lader vor elskelige søn, Hans, faa lese dette brev.


===Fra Jakob Jøraandstad. 29. april 1902===
===Fra Jakob Jøraandstad. 29. april 1902===
 
{{Kjeldearkiv:Lesjabrev JJ 1902-04-29}}
Min kjære søn Lars.
 
Da det nu er saa lenge siden jeg skrev til dig, og lengere er det siden jeg hørte fra dig, saa vil jeg nu skrive nogle ord til dig. Lidt fra meg. Og naar du ser min skrivt, saa kan du sige som Marit, ”da vet jeg at du lever”, og ”gid at du kunde leve lenge”, føyer hun til. Det kan vel ikke blive saa ret lenge heller, thi den 23de april var jeg 72 aar. Men det er noget som jeg ikke er bange for. Hidtil har Herren julpet mig, men han siger ogsaa: ”indtil alderdommen og graa haar vil han løfte og bære og lader innkomme – og de skal være saftige og grønne.” Her jemme er det ikke som det burde være, thi det er alt for splittet og adspredt og sønderrevet. Det bifalder du ogsaa, naar vi blot tar hensyn til at her er vel mange som kan skrive, men de bryr sig ikke om sine sødskende der langt borte fra foreldre og brødre og søstre. Jeg tør ikke sige at kjærligheden er helt død, det kunde kanskje være at jøre dem uret, og derimod kan sødskendes kjærlighedsliv være tilhyllet og dog være tilstede. Ungdomsforvildelsene her i Lesje ere store og mange og være […] og faa med. Vi ere bra friske her jemme, men Anne har ofte været meget syg i blant. Nu har vi bra veir, men ingen ager er bar for sne endnu. Jeg sa i gaar til Johannes, dersom jeg har havt porto saa har jeg villet skrive baade til Hans og Lars 2 breve. ”Ja,vil du det saa ska de naa bli porto”, sa han. Marit er betenkt nu paa at reise til Amerika, og er meget glad for at hun faar anledning til at reise. Hun har skrevet til os om at hun vil reise fra Trondhjem den 14de mai klok. 10 om aftenen. Maria Stor-Rise er død og begraven. 8 dage i dag siden var det hendes begravelses dag. […]
 
Nu kom Joh. og Ole hjem fra Søndre Hage og skal til auktionen paa Bjøkne. Mari Nistuen Bjøkne er død og de er […] sager som skal selges. Johan Holbakken har kjøbt Bjøkne. Det blir vist meget sen vaaronn hos os i Lesje. Det blir et meget simpelt brev du for nu, men det er likar noget enn slet intet. Kanske du kunde faa tid til at skrive mig til, saa vil det være velkomme at faa høre noget om dit velbefinnende. Jeg haaber alt er vel hos eder. Jeg skal sende dig din moders hilsen saa hjertelig som tanker kan, men atpaa alt maa jeg faa skrive min hilsen ogsaa til dig Lars fra din gamle fader Jakob Larsen.


===Fra Anne Jøraandstad. 25 desember 1904===
===Fra Anne Jøraandstad. 25 desember 1904===
 
{{Kjeldearkiv:Lesjabrev AJ 1904-12-25}}
Kjære søn Lars.
 
I gaar modtog vi 40 kroner, fra dig Lars. Takker hjertelig derfor, det kom til rett tid, da vi intet har faatt inn til jul, ikke af det lille vi skulle haft for arbei heller. Vi faar nu betale Hanna Fliti 20 kroner, Syver Nøisom 6 kr., Kari Jørsta 5, som jeg laante da fader blev syg og en og anden liden skyld. Det er saa godt for ver krone man betaler tilbage, for det er tungt at være skyldig. Jeg siger dig og dine søskende hjertelig tak for eders hjelp, har vi ikke haft eders hjelp nu, saa har det ikke blit rart i Jøraandstad nu, vi har intet fortjent paa lang tid. Formaar heller ikke at gjøre noget til nogen fortjeneste. Motte tage Guri hjem, vi tengte hun skulle faadt tjent sig litt i vinter. Men menneskets hjerte optenker sin vei, men Herren stadfester dens gang, havde vi ikke haft Guri nu, saa har vi vært rent i beit, da jeg endnu intet kan udrette ude. Fader har ligget nesten 3 uger og er fremdeles daarlig. Lille Jakob har taget 6 ruper, han solgte 3 juleeftan, kjøbte gryn og sukker og to kager. Du kan tro han er glad naar han kommer med dem. Han gaar alene bortover til Steenhovdae og […] er saa kaldt og uver, men Jakob er mundter og glad naar han faar gaa.
 
Fredag og lørdag før jul var det uver og i dag, juledag […], vi ser dem som reiser til kirken. Anden og tredje juledag var det klar himmel og pendt veir, men meget kaldt. Fjerde dag meget uveir og 5th dag austyrju, 6 dag ligesaa igjen meget kaldt. I dag nyttaarsdag, meget kaldt veir. Hans var her 5tedag og brødte opp draaje og jalp lille Jakob med at faa jem ved. Vi har tre las i Lordalen som vi maa […] jem naar veiene bliver opbrødt igjen, 6 maasaahauger paa moen i Hage, kjørte to i høst, dem mente at kjøre de andre ogsaa, men havde ikke tid da. Jeg ved ikke nu da det er kommet mer sne om vi for dem til at kjøre. Dem er meget billige paa sin kjøring. Fader arbedde en stor […] til Ole Holset […]. Arbeidede den jemme og skulle have 4 kroner for den, men endnu ikke fodt dem. Det var faders siste arbei før han blev syg. Han er nu i forbedring, men ikke […], han stod nu op og sider ved ovnen og varmer sig, det gaar meget ved. Vi maa gjøre op ver nat og stundom to ganger paa natten. Han taaler ikke vi setter noget for at tette ovnen, den maa være aaben bestandig og derfor maa vi brende meget og nu er det kaldt.
 
Koen som Hans fik, kalvede anden juledag en fin kokalv, aldeles lig sin mor. Hans var glad i den og vil have kalven. I gaar fik Jakob en rupe og en […]. Han saa en stor flok rensdyr, 200 stykker ved Svartsteinhøe […]. Fra Marit har vi ikke haft brev siden i februar forrige vinter. Hils hende hvis hun hun vil modtage hilsen fra sit ringe hjem. Jeg kommer hende i hu, nat og dag. I gaar kveld var det juletrefest i Kjelshus. 25 øre inngangen. Guri var der, der var meget folk. Saa paa Stavem, dem spørger efter Lars, taarene staar i øinene på Ingeborg naar hun taler om da du var hos dem. Nu var Rønnug 8 aar i høst og saa har dem tre guter og en pige. Du hilses fra Stavem. Gamle Ole hilser dig og saa jeg synes aldt er saa rart nu det er lige som at alt haster mod enden, og Jesus kommer snart for at hente sit folk. Derfor vaagen til ver tid at i kunne agtes verdige til at undfly alle disse ting som ske skal og blive staaende for menneskens søn, da skal suk og skrig og pine ikke være mer. Thi de første ting ere vegne bort, da skal de retferdige skinne som solen i deres faders rige. Jeg har intet at skrive som kan interessere dig, men jeg vil skrive at dere kan høre at vi ere i live og ere i forbedring, men de […] Hver den som paakalder Herrens navn skal blive salig, hilses med Johannes 3dje K, 16de vers. O lad ingen verdens forfengelighet […]. Dit hjerte […]. Hjertelig hilsen fra din fader, fra Guri og fra broder Jakob. Lev vel kjære Lars, din moder.
 
PS. Tilslut en hjertelig hilsen til dig og Johannes og Ole, bliv ikke tret av at skrive til eders gamle foreldre. Jeg er nu saavidt at jeg laver maden og vasker op efter den, men ikke gjør jeg noget ude. Jeg taaler det ikke endnu. Fader er saavidt at han er oppe lit ver dag, men jeg er nu saa gammel som Sven broder var da han døde. Jeg er i mit 59ende år, tiden iler fort. Maae ingen savnes da paa den store dag, men at alle vi maa staa ved Jesu høire side, det give Gud for Jesu skyld.


===Fra Jakob Jøraandstad. 19. juni 1904.===
===Fra Jakob Jøraandstad. 19. juni 1904.===
{{Kjeldearkiv:Lesjabrev JJ 1904-06-19}}


Til min kjære søn Lars.
== Brev skrevet 1906 - 1910 ==
 
For at du ikke skal tenke at jeg er aldeles bortkommet, saa maa jeg skrive nogle ord til dig, og fortelle lidt om jemme. Det er ikke nu som i forrige dage, thi da vare vi mange, men nu er vi blot 4 mennesker i Jøraandstad. Vi ere bra friske, og lever bra. Influensa har været noget til hinder for friskheden og triveligheden, men ogsaa til hinder for arbeidsdrivten. Jeg kan ikke sige andet en det at influensaen har været meget mild i forhold til hvad den har været paa de fleste steder her i bygden, thi vi har hørt at 3 og 4 har ligget til sengs paa en gang. Disse har ogsaa til dels været meget medtagne.
 
Det er nu forbi med vaaronnen og vi ere komme til vatnaonnen. Ageren og engemarken vor er ganske bra. Vi har havt tørt veir, kolde dage og netter. Ageren og til dels poteten har her taget skade av kulden, men ikke vaar markeng. Ageren er meget daarlig her paa mange steder til at det lider saa langt paa sommeren. Man har nu holdt paa med tømmerfløytingen som nu er slut her, men tømmeret er ikke kommet lenger enn til sydover til Torhol bro og saa videre. Syver Riisløkken var hos os i aften og han har været med i arbeidet i dag og har havt 3 kroner om dagen, men nu vilde han slutte fordi at vandet blev saa kaldt da de naade Loravandet at han ikke kunde taale det for longene. Sidste dagen han var med drog de stokker i sandet og til og med havde de 2 heste for at kjøre tømmeret fordi vandet var for lidet og dersom her ikke kommer regn før tømmeret lige over sommeren.
 
Jeg skal hilse fra S.R. og han roste vor god du var at være med. Han fortalte om noget […] at han fik engang ¼ tobak, det har han aldrig faat hos nogen. Ja, alle i Amerika og her taler om dig med høyaktelse, saa at det er rart at undres over. […] kan faa en saadan omtale og eftermele – det synes jeg er noget stort. Det samme gjelder ogsaa dine brødre – J. & O. her. De største skatte som vi har havt her er vegen fra oss, og vor mange tunge savn vi har havt siden deres tid. Ja, jeg kunde ønske og sige: O i alle bortdragne traner og svaler, ville i ikke vende tilbage igjen, om kun for en liden stund – til det første hjem og de tilbakeblevne der. Faafengt maa det vel være at vente noget saadant for mig.
 
Dog har jeg høstet meget godt fra eder siden hin tid og lever I og det gaar eder vel, saa kan jeg vel ogsaa nyde den opplivende glede at høste mer. Din moder ligger nu paa sengen og prater og skal sige dig for brevet du skrev til hende saa mange tak og for det gode indhold. Ak, vor sort og forkuet tilværelsen er nu her. Lesje – dette er ikke overdrevne udtrykk. Jeg skulde ønske om der var nogen av eder som kunde have anledning til at sende os lidt til onnetiden, vi har havt det smaat for penger nu en tid. Jeg maa vel slutte med dette, det blir nesten ikke vært at leses. Haanden vil ikke lyde commando og indholdet la la paa fransk - betyder – saa som saa. Lever nu vel. Jeg er glad for vær gang jeg hører at ingen ulykke har rammet eder, thi jeg frygter for at indeværende sommer vil komme med mange ulykker. Jakob Jøraandstad.
 
===Fra Anne Jøraandstad. 4. oktober 1906===
===Fra Anne Jøraandstad. 4. oktober 1906===
 
{{Kjeldearkiv:Lesjabrev AJ 1906-10-04}}
Kjære søn Lars med familie.
 
I det jeg nu begynder at skrive til dig, skal jeg først hilse dig fra fader som ligger syg. Han har lenge ønsket at skrive til dig, men ikke hafdt krefter dertil, og nu tag i mod din fars hilsen ved min haand, en hjertelig hilsen og ønske om alt godt baade for dette liv og inderlig ønske om at sees ved Jesu høire side paa den store dag. Ja, at ingen maa savnes der det give Gud af uforskyldt naade for Jesu skyld, amen. Jeg skrev et brev snart to aar siden, jeg har intet hørdt siden, det var tre uger efter at fader blev syg. Jeg har lenge tengt at skrevet til dig, men fader har villet gjordt det, men nu er han meget svag, har store smerter i ryggen og for brøstet. Jeg maae vaske ryg og brøst med koldt van baade dag og nat. Vi brender lampen ver nat, det samme i fjor vinter, han taaler ikke det blifver mørkt i stuen. Han er svært nervøs, vi kan nesten ikke faae tale eller gjøre noget. Men vor store trøst er at naar han dør, gaar han gjem hvor Jesus har beret os et sted i faderhuset. Tak være Herren.
 
Jeg siger dig min inderligste tak for det portret som vi har fodt af eders huse, det var meget vakkert, og tak fordi du har julpet os, tak for aldt, og ønske om at den gode Gud vil belønne eder for aldt mod os. Broder Hans har været paa Romsdalsmarkedet, han var her i gaar kveld for at høre om fader. Marit var her for 14 dage siden, hun havde hest. Var her fra fredags kveld til søndag eftermiddag, og hun fik 6 store blomster som hun var meget glad for. Jonas var her i dag 8 dage siden, dem er svært hyggelige i mod os. Jonas syntes blomstene var pene. Ja, da dem kom her, det var 2. juli, da fik far to sjorte og […], jeg fik et […]tøi med 5 kroner i, Guri en halv dusin fine teskjeer med sit navn i. Jakob en slipsnaal av gul. Marit og Jonas var hos Hans paa Kaalaadalen og Marit var jemme vel 8 dage. Hun kjøbte lit gryn og strøsukker og kager for en krone og saa fik jeg 2 kroner hos hende. Nu siste gang hun var her fik jeg 1 krone hos hende, hun kjøbte […].
 
Vi har to kjør og en kalv, den skal Marit faae, men Jonas og Marit ville betale den og det kan dem faae. Kalven er stor og vakker og af en god Ko, men den ko blev syg i høst og vi telefonerte efter dyrlegen og han trodde koen holdt paa at faa verk i halsen, men saa fik vi noget at dampe hende med og noget at gni in, nu er den bra igjen. Vi tenker at have kuene. Vi  fikk bare lite for for grasmarken […], men det vogste op igjen […]. I sommer ha os fodt saapass vi kunde født kalven, enda saa at os ha sluppe gjort os rendt kreaturløs, men til vaar store forundring fik vi langt mer god halm og godt korn paa det vi havde sodt. I sommer har vi hafdt meget godt veir med meget regn i gjaar regna det og i dag den 7de oktober er det saa godt som det beste septemberver. I dag er det chonfirmasjon, Guri er ved kirken, lille Jakob er i Morken. Han har været dårlig i ryggen, han fik det ijen tirsdag i Maasaahøen. I dag er han saapass at han vilde gjøre en tur til Morken. Han blev daarlig i sin ryg i vinter da fader blev syg, det blev for strengt for han i Morken. Vi vilde ikke han skulde gaa til chonfirmasjon denne sommer fordi han har ofte været dårlig og derfor sagde jeg det til lærer Berg og det syntes han var bra. Jakob er god til at lese saa det var inkje fordi, men siste aare lærer man mest, det er for meget for den som er sped og veik […]. Guri var hos Peder Brendjord i skuronna. Jeg kan ingen steds komme untagen jeg kan bære veen i sommer. Nu maa jeg være inde hos far bestandig, det ser ud til at det laker mot faders livsaften. O vilken glede, fryd og lyst skal disse føle i sit bryst naar disse trengselsdage forgaar med evig jubelklang naar synges skal den seiers sang vor Jesus […] med ære, hans navn velsignet være. Jeg slutter min ringe skrivt og stil med en hjertelig hilsen til dig, din kone og deres lille datter. Hun saa saa forstandig ud sagte Marit. Lev vel. Om dere vilde skrive lidt. Hilsen fra Jakob og Guri.
 
PS. Om en stund faar dere et portret af Jøraandstad og af fader, moder, Guri og Jakob. Da var far saapass vi fik han ud, nu er han daarligere.


===Fra Jakob Jøraandstad. 9. august 1907===
===Fra Jakob Jøraandstad. 9. august 1907===
Linje 156: Linje 116:
PS. Det skulde været moro at faa et fotografi af dig og familie hvis du har noget. Marit er nu hjemkommen og forteller at Idda Holset døde i gaarmorgen. Hun har vist været syg i lengre tid.
PS. Det skulde været moro at faa et fotografi af dig og familie hvis du har noget. Marit er nu hjemkommen og forteller at Idda Holset døde i gaarmorgen. Hun har vist været syg i lengre tid.


== Brev skrevet 1912 - 1915 ==
===Fra Jonas Thøring. 10 mars 1912===
===Fra Jonas Thøring. 10 mars 1912===


Linje 206: Linje 167:
PS. Jeg har nettopp faat brev fra Ole, alt vel, hils ham vis det falder sig slik!
PS. Jeg har nettopp faat brev fra Ole, alt vel, hils ham vis det falder sig slik!


== Brev skrevet 1916 - 1920 ==
===Fra Johannes Jøraandstad. 5. januar 1918===
===Fra Johannes Jøraandstad. 5. januar 1918===
[Dette brevet er til Ole Jøraandstad]
[Dette brevet er til Ole Jøraandstad]
Linje 282: Linje 244:
PS. Enda har jeg glæmt at nevne noget om veiret. Vi har haft en ualmindelig fin vinter, saa lidet sne kan vist ingen mindes. Nu er det riktig mildt veir indtraat og den lille sne vi har reiser fort. Venter snart at faa begynde med vaaronnen. Hils Sveen og lad dem faa lese dette brev hvis De treffer dem.
PS. Enda har jeg glæmt at nevne noget om veiret. Vi har haft en ualmindelig fin vinter, saa lidet sne kan vist ingen mindes. Nu er det riktig mildt veir indtraat og den lille sne vi har reiser fort. Venter snart at faa begynde med vaaronnen. Hils Sveen og lad dem faa lese dette brev hvis De treffer dem.


== Brev skrevet 1921 - 1925 ==
===Fra Hans Jøraandstad. Udatert, men skrevet noen år etter 1920===
===Fra Hans Jøraandstad. Udatert, men skrevet noen år etter 1920===


Linje 292: Linje 255:
Jeg vedlegger nogle smaablade av din dagbok fra aaret 1889, jeg har gjemt paa dem lenge, nu tenkte jeg det kunde vere rart for dig at se dem en gang igjen. Ta dig endelig saapas tid at du kan sende os nogle linjer med det aller første. Saa maa du leve saa vel og hils din familie saa flittig fra os alle her hjemme. Din broder Hans Jøraandstad.
Jeg vedlegger nogle smaablade av din dagbok fra aaret 1889, jeg har gjemt paa dem lenge, nu tenkte jeg det kunde vere rart for dig at se dem en gang igjen. Ta dig endelig saapas tid at du kan sende os nogle linjer med det aller første. Saa maa du leve saa vel og hils din familie saa flittig fra os alle her hjemme. Din broder Hans Jøraandstad.


== Brev skrevet 1926 - 1930 ==
===Fra Hilmar Jørånstad. 18 juli 1926===
===Fra Hilmar Jørånstad. 18 juli 1926===


Veiledere, Administratorer, Skribenter
34 043

redigeringer