Kjeldearkiv:Norgesbrev fra Ole Jakobsen Lerfald til Ole Olsen Lerfald 1868-05-09: Forskjell mellom sideversjoner

ingen redigeringsforklaring
(Ny side: Kjære søn! Det kjære brev af 1. april erholdt vi den 5. mai, hvoraf vi ser at Du lever vel og har hilsen. Og det er meget at takke Gud for. Vi er nu frisk allesammen untagen din mode...)
 
Ingen redigeringsforklaring
 
(4 mellomliggende versjoner av 2 brukere er ikke vist)
Linje 1: Linje 1:
{{Infoboks brev
| målform      = nb
| bilde        = Konvolutt US philatelic 1925.jpg
| dato          = 1868–05–09
| frasted      = Nord-Trøndelag, Verdal
| fra          = Ole Jakobsen Lerfald
| til          = Ole Olsen Lerfald
| tilsted      = USA
| nummer        = 77
| samling      = [[Norgesbrev]]
| oppbevaring  = Jostein Molde
| tagger        = Helse og sykdom, Årsvekst og avling, uår, Arbeidsliv, arbeidsledighet, Værforhold
}}
Kjære søn!
Kjære søn!


Det kjære brev af 1. april erholdt vi den 5. mai, hvoraf vi ser at Du lever vel og har hilsen. Og det er meget at takke Gud for. Vi er nu frisk allesammen untagen din moder har været meget daarlig, men nu tænker vi hun er lit i forbedring. Det var for en 9 uger siden. Nu var hun nu daarlig før, men så skulde hun gaa en tur op paa Stalhillen og naar hun kom øvst paa bruen saa falt hun og slog baade brysttet og maven og hun har været svært daarlig siden. Men nu har vi havt lægen og nu er hun lit bedre. Det forrige brev af 25. november 1867 erholt vi sidst i julen 1867, men hvorledes er det at Du ikke har faat brevet da vi skrev noget snart efter, men det maa være saa da. Du var saa langt oppe i kkoven sa var det vist ingen som bringte Dig det, formodentlig er det bleven forligende paa posthuset til det bliver sent tilbage, lige som det første brev vi sendte Dig. Det kom tilbage til Levanger, men det var saa dyrt at vi kunde ikke løse det. Det er noget som Du spørger om i det brev som jeg maa svare paa. Det blev nu uaar her enskjønt hos os blev det nu ikke saa daarlig. Det blev nu mindre end de forrige aar, men her har været bra betaling for kornet, men det hjelper ikke stort her for her kan man ikke berge for udgifterne bliver større og større. Tiderne er ikke bedre nu i Norge end da Du reiste. Her er mange som har spillet falit og flere bliver det til enhver tid, og her er mange folk som gaar ledige og ikke for arbeide. Ja, Du er lykkelig Du som er kommen til Amerika, det staar tilbage for os. Her er mange som har reist til Amerika i vaar og her er mange som har lyst til at reise, men har ikke noget og koste sig med. Sneker Støb paa Levanger har reist med famelie, C. Sætem og Kristine Sætem har reist, og det siges at Johan Lænnes og kone skal reise. Petter Oxaas har reist, Merrit By er død, lensmand Ryg er død, Severin Risan er gift med Andrea Læveraasen. En af smaapigerne til moster Bergitha er død.
Det kjære brev af 1. april erholdt vi den 5. mai, hvoraf vi ser at Du lever vel og har hilsen. Og det er meget at takke Gud for. Vi er nu frisk allesammen untagen din moder har været meget daarlig, men nu tænker vi hun er lit i forbedring. Det var for en 9 uger siden. Nu var hun nu daarlig før, men så skulde hun gaa en tur op paa Stalhillen og naar hun kom øvst paa bruen saa falt hun og slog baade brysttet og maven og hun har været svært daarlig siden. Men nu har vi havt lægen og nu er hun lit bedre. Det forrige brev af 25. november 1867 erholt vi sidst i julen 1867, men hvorledes er det at Du ikke har faat brevet da vi skrev noget snart efter, men det maa være saa da. Du var saa langt oppe i kkoven sa var det vist ingen som bringte Dig det, formodentlig er det bleven forligende paa posthuset til det bliver sent tilbage, lige som det første brev vi sendte Dig. Det kom tilbage til Levanger, men det var saa dyrt at vi kunde ikke løse det. Det er noget som Du spørger om i det brev som jeg maa svare paa. Det blev nu uaar her enskjønt hos os blev det nu ikke saa daarlig. Det blev nu mindre end de forrige aar, men her har været bra betaling for kornet, men det hjelper ikke stort her for her kan man ikke berge for udgifterne bliver større og større. Tiderne er ikke bedre nu i Norge end da Du reiste. Her er mange som har spillet falit og flere bliver det til enhver tid, og her er mange folk som gaar ledige og ikke for arbeide. Ja, Du er lykkelig Du som er kommen til Amerika, det staar tilbage for os. Her er mange som har reist til Amerika i vaar og her er mange som har lyst til at reise, men har ikke noget og koste sig med. Sneker Støb paa Levanger har reist med famelie, C. Sætem og Kristine Sætem har reist, og det siges at Johan Lænnes og kone skal reise. Petter Oxaas har reist, Merrit By er død, lensmand Ryg er død, Severin Risan er gift med Andrea Læveraasen. En af smaapigerne til moster Bergitha er død.
Du maa underrette os om det kan være tjenligt for nogen af os at komme derhen, for vi ser ikke at vi kan bærge her for her er saa sver en tid. Men det er ingen pris paa gaardene heller, for her er ingen næsten som vil kjøbe gaard for den som har saameget saa reiser han heller til Amerika. Hans Petter sente ogsaa et brev med da vi skrev, men da det ikke er fremkommet, saa maa jeg opgive hans adresse om du vil skrive ham til. Men det maa ske naa snart, for vi har hørt han tænker at reise næste vaar til Amerika. (Til Hans Petter Olsen Lerfald, Skilliaasaune, Skagesogn i Overhalden.) Du spørger om vi kan læse dine breve. Jo det kan vi got, for Du er nu ganske god til at skrive. Du spørger om hvormeget kreatur vi har. Vi har 4 naut, 12 smaafæ, indsat, 2 heste, 2 svin, 5 høns, en kat og lille munter. Nu ved du det. Din søster Elen er meget daarlig. Hun har nu søgt Didreksen en tid, men det koster svært og det er ikke saa godt for fader heller. Han har ikke saa stort at hjelpe hende med, saa det er ikke saa got naar hilsen slaar feil. Det var tungsomt baade for Dig og for os at Du ikke skulde faa det sidste brev vi skrev. Bestandig naar Du skriver saa maa Du skrive adresen akorat, om det var nogen feil i den da det ikke kom frem
I dag har vi begynt og saadt og i dag er det et godt veir og har været en længere tid, men i vinter da var det meget kolt. Nys før jul var det en hest som frøs ijæl paa Skalstufjeldet. Julen foregik i al stilhed her. Du maa fortælle os hvor lang vinter det er der du er og om det er meget varmt om sommeren der. Du maa sige os om Du er langt fra nogen som du ved vi kjender. Stæffen Rein har været her og faat din adresse og nu har han reist til Amerika. Her er mange som vil høre dine breve læst, og vi er saa glad i et hvært brev fra Dig.
Du maa underrette os om det kan være tjenligt for nogen af os at komme derhen, for vi ser ikke at vi kan bærge her for her er saa sver en tid. Men det er ingen pris paa gaardene heller, for her er ingen næsten som vil kjøbe gaard for den som har saameget saa reiser han heller til Amerika. Hans Petter sente ogsaa et brev med da vi skrev, men da det ikke er fremkommet, saa maa jeg opgive hans adresse om du vil skrive ham til. Men det maa ske naa snart, for vi har hørt han tænker at reise næste vaar til Amerika. (Til Hans Petter Olsen Lerfald, Skilliaasaune, Skagesogn i Overhalden.) Du spørger om vi kan læse dine breve. Jo det kan vi got, for Du er nu ganske god til at skrive. Du spørger om hvormeget kreatur vi har. Vi har 4 naut, 12 smaafæ, indsat, 2 heste, 2 svin, 5 høns, en kat og lille munter. Nu ved du det. Din søster Elen er meget daarlig. Hun har nu søgt Didreksen en tid, men det koster svært og det er ikke saa godt for fader heller. Han har ikke saa stort at hjelpe hende med, saa det er ikke saa got naar hilsen slaar feil. Det var tungsomt baade for Dig og for os at Du ikke skulde faa det sidste brev vi skrev. Bestandig naar Du skriver saa maa Du skrive adresen akorat, om det var nogen feil i den da det ikke kom frem
I dag har vi begynt og saadt og i dag er det et godt veir og har været en længere tid, men i vinter da var det meget kolt. Nys før jul var det en hest som frøs ijæl paa Skalstufjeldet. Julen foregik i al stilhed her. Du maa fortælle os hvor lang vinter det er der du er og om det er meget varmt om sommeren der. Du maa sige os om Du er langt fra nogen som du ved vi kjender. Stæffen Rein har været her og faat din adresse og nu har han reist til Amerika. Her er mange som vil høre dine breve læst, og vi er saa glad i et hvært brev fra Dig.


Lev vel det ønskes af din kjære fader.
Lev vel det ønskes af din kjære fader.


Min kjære søn og elskende barn!
Min kjære søn og elskende barn!
Linje 13: Linje 27:


Berret Anna Leerfald.
Berret Anna Leerfald.


Snille broder!
Snille broder!
Linje 22: Linje 35:


Du maa tage dig ivare naar du har penge saa ingen faar lyst til dem, saa du kan blive udsat for at miste livet, for vi hører meget saadant.
Du maa tage dig ivare naar du har penge saa ingen faar lyst til dem, saa du kan blive udsat for at miste livet, for vi hører meget saadant.


Kjære broder.
Kjære broder.
Linje 29: Linje 41:


Din broder Johan.
Din broder Johan.


Kjære broder!
Kjære broder!
Linje 36: Linje 47:


Bergitte.
Bergitte.


Kjære Broder.
Kjære Broder.
Linje 44: Linje 54:
Din søster Oline.
Din søster Oline.


Nu har hver for sig skrevet nogle ord og hermed slutter vi dette brev, og med en flittig Hilsning fra dine foreldre og søskende.


Nu har hver for sig skrevet nogle ord og hermed slutter vi dette brev, og med en flittig Hilsning fra dine foreldre og søskende.
[[Kategori:Norgesbrev]]
[[Kategori:Kjeldeskrifter]]
[[Kategori:Verdal kommune]]
[[Kategori:1868]]
Skribenter
10 586

redigeringer