Fredrik Bull-Hansen: Forskjell mellom sideversjoner

(Rettelser og presiseringer)
Linje 41: Linje 41:
*Kommandør av [[Legion of Merit]] (USA).   
*Kommandør av [[Legion of Merit]] (USA).   


== Anekdote fra Harstad ==
== Anekdoter fra Harstad ==
Bull-Hansen husker spesielt at han våren [[1945]] var væpnet vakt over avvæpnede, kapitulerte tyskere som var kommandert til å gjøre en opprydningsjobb i [[Kanebogen]]. Det likte tyskerne dårlig og argumenterte hissig med at de ikke var krigsfanger og ville ha en mer respektfull behandling. Da en av de tyske offiserene viste en truende holdning overfor Bull-Hansen, tok denne ladegrep og brukte uvilkårlig den tysklærte retorikken som forsvar: «Kommer du ett skritt nærmere, skyter jeg. Jeg har aldri drept et menneske før, men hvis du insisterer, blir du gjerne den første - jævla nazisvin.» Tysken var forståelig, og retorikken virket.
Bull-Hansen husker spesielt at han våren [[1945]] var væpnet vakt over avvæpnede, kapitulerte tyskere som var kommandert til å gjøre en opprydningsjobb i [[Kanebogen]]. Det likte tyskerne dårlig og argumenterte hissig med at de ikke var krigsfanger og ville ha en mer respektfull behandling. Da en av de tyske offiserene viste en truende holdning overfor Bull-Hansen, tok denne ladegrep og brukte uvilkårlig den tysklærte retorikken som forsvar: «Kommer du ett skritt nærmere, skyter jeg. Jeg har aldri drept et menneske før, men hvis du insisterer, blir du gjerne den første - jævla nazisvin.» Tysken var forståelig, og retorikken virket.
- - -
Som translatør husker Bull-Hansen at han ble bedt av den britiske sjefen om å være med til [[Kråkenes]] fangeleir for russere for å oversette det briten sa til tysk. Her lovet den britiske sjefen at fangene skulle slippe ut av tysk administrasjon og kontroll meget snart for å gjennomgå en helsekontroll - kanskje allerede i morgen, la han til. Min tyske oversettelse viste seg å være tvilsom, med det resultat at den tyske administrasjonen og det tyske ansvaret kom til å vare et par dager til. Da den britiske sjefen ble klar over dette, ville han dra ut og rydde opp. Siden jeg sto ansvarlig for å ha oversatt feil, beordret han meg med. Da vi kom frem, fikk jeg i oppdrag å forklare min egen oversettelsesfeil på tysk (mange av fangene skjønte tysk) hvor jeg gjorde det helt klart at tabben var min, og jeg ba om unnskyldning. Reaksjonen ble latter og klappsalver. De var jo allerede blitt klar over at de skulle slippe ut umiddelbart.


== Kilder ==
== Kilder ==
Skribenter
15 705

redigeringer